SCOTS AND IRISHMEN


Scots and Irishmen

Erasmus, in the preface to his translation of the Greek New Testament in 1516, imagines the gospels and the epistles of St Paul being available to everyone:

'Would that they were translated into each and every language so that they might be read and understood not only by Scots and Irishmen, but also by Turks and Saracens. Would that the farmer might sing snatches of scripture at his plough, that the weaver might hum phrases of scripture to the tune of his shuttle, that the traveller might lighten with stories from scripture the weariness of his journey.'

Quoted Encylopaedia Britannica 1972, viii, page 668

×










SCOTS AND IRISHMEN

     
Scots and Irishmen

Erasmus, in the preface to his translation of the Greek New Testament in 1516, imagines the gospels and the epistles of St Paul being available to everyone:

'Would that they were translated into each and every language so that they might be read and understood not only by Scots and Irishmen, but also by Turks and Saracens. Would that the farmer might sing snatches of scripture at his plough, that the weaver might hum phrases of scripture to the tune of his shuttle, that the traveller might lighten with stories from scripture the weariness of his journey.'

Quoted Encylopaedia Britannica 1972, viii, page 668

×

> SCOTS AND IRISHMEN




Scots and Irishmen

Erasmus, in the preface to his translation of the Greek New Testament in 1516, imagines the gospels and the epistles of St Paul being available to everyone:

'Would that they were translated into each and every language so that they might be read and understood not only by Scots and Irishmen, but also by Turks and Saracens. Would that the farmer might sing snatches of scripture at his plough, that the weaver might hum phrases of scripture to the tune of his shuttle, that the traveller might lighten with stories from scripture the weariness of his journey.'

Quoted Encylopaedia Britannica 1972, viii, page 668






List of subjects |  Sources